Truyện liêu trai - Thầy Lưu Như Hải

 

 

Nay cho tôi gởi lời cảm ơn chung đến qúy anh chị em trên trang mạng Góc Nhỏ Sân Trường về tấm thịnh tình đã dành cho tôi trong hai năm qua. Và cũng cho tôi gởi lời đa tạ đến bạn Thu Trang/Phạm Hồng Vân đã thiết kế nên một video rất cảm động. 

Thân ái chúc các em mạnh khỏe và được nhiều điều như ý.

Thương,

Lưu Như Hải, từng giảng dạy tại các trường Sao Mai, Trần Qúy Cáp, Kỹ Thuật, Nữ TrH Hồng Đức, Nguyễn Trung Trực, ĐHCĐ Quảng Đà ...

Thân tặng Diễn Đàn truyện ngắn "TRUYỆN LIÊU TRAI Ở XỨ WALES."

 

 

Nguyễn Hàn Sinh, quê ở tỉnh Định Tường, là một thanh niên nổi tiếng học giỏi và thông minh. Tuy nhiên, chàng chán ghét lối học từ chương theo kiểu Tầu vì nó chỉ làm cho dân Việt u mê ám chướng, làm sao mà đủ sức lực đánh đuổi được thực dân đang chiếm đóng nước ta. Triều đình Huế thì từ lâu đã chủ trương bế quan tỏa cảng, không mở mắt ra mà canh tân theo gương của Nhật Bản để theo kịp đà tiến bộ khoa học - kỹ thuật của các nước Tây phương. Với hào khí yêu nước thương dân như thế, Hàn Sinh may mắn được một vị sư phụ giới thiệu và tiến cử vào đoàn du học sinh trong phong trào Đông Du do nhà cách mạng Phan Bội Châu khởi xướng. Đến Nhật Bản, chàng mau chóng trở thành học trò ruột của giáo sư Đông Điền là người giúp chàng học thêm trong nhiều lãnh vực để trang bị cho chàng đầy đủ kiến thức cùng kỹ năng cơ bản mà dấn thân trên con đường cam go là đóng góp vào sứ mạng cứu nước. Rủi thay là thời gian sau thì Nhật và Pháp ký kết thỏa thuận không ủng hộ phong trào Đông Du của cụ Phan Bội Châu nữa. Hậu qủa là các du sinh người Việt phải trở về nước với trái tim nặng ngàn cân. Nhưng số mạng của Hàn Sinh chưa tận, chàng được ân sư Đông Điền bảo trợ, cho ăn ở bí mật trong dinh thự của ngài để chờ thời cơ thuận lợi. Lúc đó ngài là bạn thân của ông John Dickens làm tham tán văn hóa trong tòa đại sứ Anh Quốc ở Đông Kinh. Ông này tinh thông ngôn ngữ, văn hóa, lịch sử Nhật Bản, Trung Hoa, và đáng ngạc nhiên đặc biệt là Việt Nam. Người con một của ông tham tán là cô Kimberly Dickens hai mươi lăm tuổi còn độc thân, có văn bằng Cao Học Hán Văn, giảng viên tại một trường cao đẳng ở Đông Kinh, đang học tiến sĩ với chuyên ngành là thi ca Trung Hoa. Hàn Sinh lúc này đã nổi tiếng qua những bài khảo luận về những áng văn thơ viết bằng chữ Hán cho nên được Giáo sư Đông Điền tiến cử với ông Dickens để cho chàng có thể phụ giúp cô Kimberly trong qúa trình sưu tập, phiên dịch, và bình giảng những bài thơ coi như là tinh hoa nhất của Trung Quốc. 

Hai người trẻ với tâm hồn thanh cao và cùng uyên bác mà đàm luận văn chương chữ nghĩa với nhau thì chẳng bao lâu sinh lòng cảm mến tự nhiên như gió thổi mây bay, như trăng lên đầu núi, như tiếng sáo diều vi vu, như lời ru đầy ắp tình yêu thương của Mẹ đưa con vào giấc ngủ thiên thần…

Trước khi ông tham tán văn hóa Dickens hết nhiệm kỳ ở Đông Kinh và trở về nước Anh thì Nguyễn Hàn Sinh làm lễ thành hôn với Kimberly Dickens theo nghi thức cổ truyền của dân Việt. Nỗi niềm vui mừng vô biên của ông tham tán, của đại diện bên đàng trai Giáo sư Đông Điền, cùng toàn thể quan khách và dĩ nhiên là của đôi uyên ương là không thể diễn tả bằng lời. Kim và chồng ở lại Nhật cho đến khi nàng lấy được văn bằng tiến sĩ văn chương rồi mới trở về định cư nơi quê ngoại của nàng ở một vùng thôn dã trong xứ Wales, Anh-cát-lợi. Nơi đây phong cảnh trữ tình với những quả đồi thoai thoải, những hồ nước trong như thủy tinh giữa muôn loài kỳ hoa dị thảo mà đặc biệt là Hoa Thủy Tiên Vàng rực rỡ; nơi đây chính là bối cảnh cho những bài thơ của các thi sĩ thuộc trường phái Lãng Mạn vào thế kỷ 19 mà một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất là bài Hoa Thủy Tiên của William Wordsworth: 

https://lh3.googleusercontent.com/-Ii860Vh3vbI/VAzQNMlomhI/AAAAAAAABsQ/nXVmJgLWMIA/w658-h435-no/Daffodils0001.jpg

The Daffodils of Wales.

 

HOA THỦY TIÊN VÀNG
Vietnamese version 1 by JIM 

Cô đơn như vạt mây trôi
Tôi đi qua núi qua đồi lửng lơ
Hốt nhiên như một tình cờ
Tôi may mắn gặp bất ngờ Thủy Tiên
Bên hồ nương gió chao nghiêng
Tán cây che thắm thêm duyên hoa vàng
Tựa như sao sáng xếp hàng
Rạng ngời lấp lánh thênh thang Ngân hà
Dọc dài vô tận ngàn hoa
Ngất ngây vũ khúc hoan ca rộn ràng...
Dõi theo tôi khắp giang hà
Đôi mắt lóng lánh lời hoa nồng nàn
Cô đơn, tôi với HOA VÀNG
Hóa thân hạnh phúc muộn màng sóng đôi.

Vietnamese Version 2 by HL:

Ta lang thang một mình như mây trắng
Trôi bồng bềnh trên lũng vắng, đồi cao,
Thủy tiên hoa, vàng đậm nét thanh tao
Đong đưa uốn dạt dào trong gió thoảng.
Rừng hoa vàng như ngàn sao lấp lánh
Trên Ngân Hà trùng điệp đến vô biên
Muôn cánh hoa trong vũ điệu thần tiên
Ta ngây ngất tình thiên nhiên nặng trĩu. 
Sóng nước cũng dập dềnh huyền diệu
Nhưng không bằng màn vũ điệu hoàng hoa
Làm thi nhân không thể chẳng chan hòa
Trong bầu bạn trữ tình vui sướng đó
Ta ngắm nhìn mà làm sao biết rõ
Trời ban cho ân huệ một món qùa.
Khi suy tư hay khi hồn trống trải
Bóng HOA VÀNG bừng dậy giấc mơ xưa
Trong cô đơn mà hoan lạc vô bờ
Ta khiêu vũ cùng hoàng hoa diễm tuyệt.

The Daffodils - William Wordsworth 

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought: 
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Ba năm hương lửa đang nồng thì một hôm tai họa ập đến. Kim tử nạn trong một chuyến du ngoạn bằng thuyền trên hồ Thủy Tiên Nữ và hương linh nàng liền nhập vào một khóm hoa vàng xinh đẹp nhất bên bờ hồ, không xa một hàng liễu rủ, giữa vạt hoa thủy tiên mà nàng yêu thích. Qúa đau đớn, Hàn Sinh an táng nàng gần nơi đó và dựng lên một căn nhà giống y như căn nhà lúc sinh thời của nàng, ở bên cạnh ngôi mộ của hiền thê --- cũng là người tình, người tri âm, tri kỷ, để nuôi cảm giác là lứa đôi không hề bị chia lià. Hàng đêm, chàng đọc sách đến khuya khi vừa thiu thiu ngủ là đả thấy Kim hiện về tha thướt trong ánh màu nhan sắc, như mô tả trong bài thơ SHE WALKS IN BEAUTY của GEORGE GORDON [LORD] BYRON:

ÁNH MÀU NHAN SẮC - By HL

Nàng tha thướt trong ánh màu nhan sắc
Dưới trời đêm trong vắt với ngàn sao
Mà thiên nhiên hội tụ rất ngọt ngào
Trong dáng vẻ ba đào, cùng đôi mắt
Dung nhan ấy đã vô cùng diễm tuyệt
Không thể nào, dù cho bớt hay thêm 
Vì đó là tác phẩm của thần tiên
Đầy ý nghĩ an bình và dịu ngọt
Thanh cao và trìu mến ngự nơi đây.
Đôi lông mày cùng đôi má hây hây
Vẻ mềm mại, an nhiên, nhưng quyến rủ
Cho nụ cười chinh phục bao con tim. 
Hảo tâm kia qua ngày tháng êm đềm
Hồn thanh tịnh, tình yêu đương thánh thiện.

SHE WALKS IN BEAUTY - GEORGE GORDON [LORD] BYRON, 

She walks in beauty, like the night 
Of cloudless climes and starry skies, 
And all that's best of dark and bright 
Meets in her aspect and her eyes; 
Thus mellow'd to that tender light 
Which Heaven to gaudy day denies. 

One shade the more, one ray the less, 
Had half impair'd the nameless grace 
Which waves in every raven tress 
Or softly lightens o'er her face, 
Where thoughts serenely sweet express 
How pure, how dear their dwelling-place. 
And on that cheek and o'er that brow 
So soft, so calm, yet eloquent, 
The smiles that win, the tints that glow, 
But tell of days in goodness spent,— 
A mind at peace with all below, 
A heart whose love is innocent.

Thế là đôi uyên ương quấn quít bên nhau. Có lúc chàng dạo đàn cho nàng hát những ca khúc ca ngợi tình yêu bằng tíếng Anh hay tiếng Việt, như bài One Day When We Were Young của Johann Strauss hoặc bài Bến Xuân của Văn Cao: 


Nửa khuya về sáng trong khi Hàn Sinh còn đang say giấc nồng sau giấc mơ tiên thì Kim rưng rưng nước mắt mà tan biến vào hư vô. Sáng hôm sau, khi chàng tỉnh dậy thì thấy một đoá hoa vàng tinh khiết đặt trên cái gối của nàng thay cho lời tạm biệt.

***** HẾT *****

Photo credit: Google--- The Daffodils of Wales.

Chỉnh sửa lần cuối vào %AM, %08 %477 %2014 %06:%09
back to top