Người gốc Việt tỵ nạn bước vào văn đàn nước Mỹ như thế nào?

Người gốc Việt tỵ nạn

bước vào văn đàn nước Mỹ như thế nào?

Từ trái: Nhà văn Nguyễn Thanh Việt; thi sĩ Ocean Vương, và nhà văn Eric Nguyễn. Ảnh: SGN

Sau 40 năm kể từ ngày dòng người Việt Nam tỵ nạn đóng dấu ấn vào từ điển lịch sử thế giới, có một thế hệ trẻ gốc Việt đang dần khẳng định vị trí đặc biệt của họ trong thế giới văn chương nước Mỹ. Trong số đó, có những tên/họ thuần Việt được vinh danh tại các giải thưởng văn chương cao quí của nước Mỹ và thế giới, như: Nhà văn, Giáo sư Nguyễn Thanh Việt đoạt giải Pulitzer với tiểu thuyết “The Sympathizer” năm 2016; nhà thơ Ocean Vương với giải Thiên tài “Genius Grant” của MacArthur Foundation; nhà văn Eric Nguyễn giải The 2022 Crook/s Corner Book Prize cho tiểu thuyết đầu tay “Things we lost to the water.”

Nguyễn Thanh Việt – ‘The Sympathizer’

Tác phẩm của những tác giả này có một điểm chung, đó là sự ẩn chứa nhiều trăn trở về cuộc sống của một trong những dân tộc thiểu số ở Mỹ. Đâu đó trong những trang sách của họ, là những cám cảnh về quá khứ, về chiến tranh, là tiếng chuông vọng về truyền thống gia đình, dân tộc. Mãnh liệt hơn nữa, ẩn chứa trong nội dung, câu chữ, là cuộc hành hương thầm lặng, khát khao tìm về nguồn cội.

Năm 2016, tiểu thuyết đầu tay “The Sympathizer” – Cảm tình viên, của nhà văn Nguyễn Thanh Việt được trao giải Pulitzer, giải thưởng dành cho những tác phẩm được xem là có giá trị nhất trong lãnh vực báo chí, văn học. Ông là nhà văn Mỹ gốc Việt đầu tiên nhận giải thưởng này. Sau đó, Tháng Chín năm 2020, một lần nữa, ông được vinh dự mời vào hội đồng giám khảo Pulitzer 2020. Với sự kiện này, Nguyễn Thanh Việt trở thành người Mỹ gốc Á đầu tiên có mặt trong hội đồng chấm giải. Với ông, đây không chỉ là vinh dự cá nhân hay của dân tộc, mà là ý nghĩa của một giải thưởng được ghi nhận bởi nhiều tiếng nói và quan điểm đa dạng.

Nhà văn Nguyễn Thanh Việt tại buổi ra mắt tiểu thuyết “The Sympathizer” ở Philadelphia. (Ảnh: Kalynh Ngô)

Nhà văn, Giáo sư Nguyễn Thanh Việt từng nói: “Việc trở thành người Mỹ gốc Việt đầu tiên và người Mỹ gốc Á đầu tiên trong hội đồng chấm giải cũng rất quan trọng. Bởi vì chúng ta đều biết rằng các giải thưởng thường không chỉ được trao trong một môi trường trung lập mà trong một môi trường, nơi đó các giám khảo với những thành kiến ​​của họ, nguồn gốc của họ, quan điểm của họ sẽ định hình quyết định của họ. Vì vậy, nếu chúng ta muốn có giải thưởng ghi nhận những tiếng nói đa dạng và những trải nghiệm đa dạng, chúng ta cần có những ban giám khảo và hội đồng giải thưởng đa dạng.”

Nói về cuốn tiểu thuyết đầu tay làm nên “lịch sử” của mình, nhà văn Nguyễn Thanh Việt giải thích vì sao ông chọn đề tài “khó nuốt” này:

“Tôi đã từng nghĩ về một cuốn tiểu thuyết đầy đủ hai yếu tố: Trinh thám và lịch sử, để vừa có thể là tác phẩm giải trí, vừa có thể trả lời tất cả những khía cạnh về chính trị. The Sympathizer là nội dung thích hợp cho điều tôi mong muốn.”

Những nhân vật chính, chính phụ trong tiểu thuyết của Nguyễn Thanh Việt đều được ông đặt tên theo tiếng Việt, như Mẫn, Bốn. Cho dù đó là những nhân vật hư cấu nhưng đều có xuất phát điểm từ những tài liệu lịch sử ông đã nghiên cứu. Họ mang nội tâm, tư duy của những người sống giữa hai chế độ, hai quốc gia. Nội dung của truyện cũng được lấy cảm hứng từ chính lịch sử chiến tranh Việt Nam.

Ocean Vương – ‘On Earth We’re Briely Gorgeous’

Năm 2019, một cái tên xuất hiện làm nức lòng giới văn học, thi ca nước Mỹ – Ocean Vương, tức Vương Quốc Vinh, hay còn gọi là Vương Hải.

Có thể gọi Ocean Vương là một “hiện tượng văn chương” không? Hoàn toàn có thể. Vì hơn thế nữa, anh là “một thiên tài” – theo đúng như tên của giải thưởng Ocean đã nhận được năm 2019: Genius Grant.

Ngày 25 Tháng Chín năm 2019 đã thay đổi hoàn toàn cuộc đời và sự nghiệp thơ văn của Ocean Vương. Anh là trở thành nhà thơ, nhà văn gốc Việt trẻ tuổi duy nhất nhận được giải Thiên tài “Genius Grant” của MacArthur Foundation. Từ đó, Ocean được giới báo chí gọi là “thiên tài văn chương của nước Mỹ.”

Ocean Vương tại buổi đọc thơ “Time is Mother” (Ảnh: Kalynh Ngô)

Ocean Vương như con sóng ngầm trỗi lên từ đại dương, mang theo những từ ngữ tuyệt đẹp chứa đầy đủ hỉ, nộ, ái, ố của con người – người gốc Á.

Ngày 20 Tháng Sáu, cuốn tiểu thuyết đầu tay “On Earth We’re Briely Gorgeous” của Ocean ra mắt và nhanh chóng có tên trong bảng xếp hạng sách bán chạy nhất của tờ The New York Times. Tờ New Yorker từng bình luận: “Ocean Vương là người sửa lại ngôn ngữ tiếng Anh.” Tạp chí Foreign Policy của Mỹ bình chọn Ocean là một trong 100 nhà tư tưởng hàng đầu của nhân loại.

Tập thơ “Night Sky With Exit Wounds” (tạm dịch Trời đêm với những vết thương xuyên thấu) của Ocean được đăng quang giải thưởng Whiting Award, Thom Gunn Award và Forward Prizes – giải thưởng thơ cao quí của Anh quốc vào Tháng Chín năm 2017 (tương tự giải Oscars).

Tất cả những danh xưng ấy, giải thưởng ấy không che lấp được “vết thương xuyên thấu” của anh. Những vết thương của Ocean là vết thương của người gốc Á, lạc trôi trong cuộc độc chiến để tìm lại chính mình và để hoà nhập vào xã hội mới, ngôn ngữ mới.

Cũng như Nguyễn Thanh Việt, Ocean Vương không sinh ra ở Mỹ. Anh sinh năm 1988 ở Gò Công, Việt Nam. Cả gia đình sáu người của anh vượt biên đến Mỹ năm 1990, năm Ocean hai tuổi. Tuổi thơ của Ocean là căn hộ có một phòng ngủ cho gia đình sáu người ở vùng Harford, Connecticut, một thành phố phần đông là người da đen. Khi ấy, tên của Ocean vẫn còn là Vương Quốc Vinh. Cho đến khi mẹ của anh muốn tuyệt giao với quá khứ, với hình ảnh của người chồng bạo hành dẫn đến tù tội, anh trở thành Vương Hải.

Thay cho những câu chuyện cổ tích một đứa trẻ thường được nghe, thì Ocean được bà và mẹ kể cho nghe về chiến tranh Việt Nam. Người mẹ mù chữ của Ocean dạy cho anh trí tưởng tượng và những khoảng trống chứa đầy sức mạnh – khoảng trống của người không biết đọc. Những khoảng trống đó là vũ khí cho Ocean suốt những năm anh bập bẹ học tiếng Anh đến năm 11 tuổi.

Ngày Vương Hải xuất hiện ở Hoa Thịnh Đốn trong buổi đọc thơ, đôi mắt ướt, giọng “nhẹ như mây, trong suốt” của anh nhấn chìm hết âm thanh, dù là nhỏ nhất trong khán phòng. Ocean hỏi: “Các bạn có nghe tôi nói được không? Không? Được rồi, bây giờ được rồi chứ? Tôi có thể nói to hơn khi tôi trở nên dũng cảm hơn.” Ngày đó, mẹ của Ocean vừa rời xa anh vĩnh viễn. Đó cũng là thời điểm Ocean hoàn thành tập thơ “Time Is a Mother.”

Chiến tranh, tình yêu, tình Mẹ, đặc biệt là hình ảnh về người phụ nữ bàng bạc khắp thơ văn của Ocean Vương. Đây là chất xúc tác cho một “thiên tài văn chương của nước Mỹ” và cũng là được “vết thương xuyên thấu trời đêm” của anh.

Eric Nguyễn – ‘Things We Lost To The Water’

Khác với Nguyễn Thanh Việt và Ocean Vương, Eric Nguyễn, 33 tuổi, sinh ra và lớn lên thành phố Silver Springs, Maryland. Việt Nam trong ký ức của Eirc là con số 0. Từ nhỏ, ngôn ngữ chính của Eric là tiếng Anh. Đó là lý do mà cho đến tận bây giờ, hỏi về những lần trò chuyện với mẹ của mình, Eric nói: “Rất ít. Mẹ nói với tôi tiếng Việt, tôi hiểu bao nhiêu thì trả lời bấy nhiêu, bằng tiếng Anh. Tôi cố gắng nói cho mẹ hiểu.”

Nhà văn Eric Nguyễn. (Ảnh: Kalynh Ngô)

Từ nhỏ, Eric đã xác định mình muốn trở thành một nhà văn. Tác phẩm đầu tiên anh muốn viết là về câu chuyện của cha mẹ mình. Nhưng khả năng tiếng Việt của Eric không đủ để hiểu hết ý nghĩa làn sóng tỵ nạn của người Việt lúc đó.

“Tôi càng tò mò, tìm hiểu thêm về lịch sử vượt biển qua các tài liệu. Thời gian đó tôi đang học cao học về sáng tác văn chương ở New Orleans. Tôi có cơ hội gặp gỡ với cộng đồng người Việt ở đó. Từ những người ấy, tôi biết thêm nhiều câu chuyện vượt biển giống cha mẹ của mình,” Eric kể.

Sau ba năm tìm hiểu, trò chuyện, có thể nói là đi “khảo cổ” những câu chuyện vượt đại dương của 40 năm trước, Eric hoàn thành tiểu thuyết đầu tay của mình, “Things We Lost To The Water.” Đây cũng là một trong những tác phẩm trong danh sách “Summer Reading List 2021” của cựu Tổng thống Barack Obama.

Nếu tác phẩm của Nguyễn Thanh Việt là cuốn phim về cuộc chiến và nội tâm của những người sống giữa hai chế độ, của Ocean Vương là dòng chảy nhẹ nhàng, hoà quyện giữa quá khứ và tương lai, mờ ảo giữa thực và giả, thì của Eric Nguyễn là một lăng kính thực tế của một thế hệ sinh trưởng ở Mỹ.

Những nhân vật trong truyện của Eric cũng là những cái tên Việt, như Hương, Tuấn, Bình. Tuy không nhìn nhận cuốn sách là câu chuyện từ chính gia đình mình, nhưng Eric nói, “tôi là một trong những nhân vật trong đó.”

Things we lost: Tiểu thuyết đầu tay của Eric Nguyễn. (Ảnh: Eric Nguyễn cung cấp

“Trong tác phẩm này, tôi muốn nói ‘nước’ rất quan trọng, đặc biệt với người Việt Nam. Như cha mẹ của tôi, những người vượt đại dương, họ đã sống còn vì nhờ có nước. Nhưng cũng chính đại dương đã giết chết biết bao người vượt biển không may mắn. Họ không may mắn như cha mẹ của tôi. Nước vô cùng quan trọng cho trái đất, nhưng cũng chính nước đã lấy đi biết bao sinh mạng từ những trận bão kinh hoàng,” Eric nói.

Tôi hiểu, trong ký ức của Eric vẫn còn nguyên vẹn những gì xảy ra trong trận bão Katrina ở thành phố New Orleans, tiểu bang Louisiana 16 năm trước.

“Thêm nữa, ngoài sinh mạng, có phải chúng ta đã đánh mất rất nhiều thứ khác vốn thuộc về mình trong những chuyến vượt biển chạy trốn cộng sản đó không?” Eric đặt câu hỏi, và cũng chính anh đưa ra câu trả lời: “Như nhân vật người cha trong câu chuyện của tôi. Dù ông được đoàn tụ với gia đình, nhưng ông không còn là người chồng, người cha như trước khi rời Việt Nam. Gia đình của họ vĩnh viễn không thể như xưa.”

Nguyễn Thanh Việt, Ocean Vương, Eric Nguyễn hay các nhà văn Mỹ gốc Việt khác nữa, họ đã bước vào dòng chính của văn học Mỹ như thế đó.

Kalynh Ngô (SGN)

===============

 

5 nữ đạo diễn gốc Việt với 5 tâm tư đặc thù

trong cộng đồng Việt Nam ở Mỹ

 

ORANGE COUNTY, California (NV) – Năm nữ đạo diễn có phim trình chiếu trong chương trình “Little Saigon Stories” do Hội Văn Học Nghệ Thuật Việt Mỹ (VAALA) hợp tác với Thư Viện Công Cộng Orange County hôm 4 Tháng Ba là Kady Lê, Taylor Jordan, Jaime Trần, Terry Ngô, và Quyên Nguyễn-Lê, có năm tâm tư rất đặc biệt.

Năm đạo diễn (từ trái) Kady Lê, Taylor Jordan, Jaime Trần, Terry Ngô, và Quyên Nguyễn-Lê. (Hình: Nhân vật cung cấp)
 

Năm đạo diễn với những tâm tư đa dạng, tưởng như khác biệt, nhưng lại có chung một tâm trạng của những người cùng nguồn gốc và truyền thống. Tất cả năm cuốn phim của năm nữ đạo diễn này đều được chiếu tại Đại Hội Điện Ảnh Việt Nam Quốc Tế (Viet Film Fest) trước đây.

“Little Saigon Stories” là một phần của chương trình lớn hơn của hệ thống thư viện Orange County, có tên là “OC Stories” (Câu Chuyện của Orange County) nhằm hoan nghênh sự đa dạng văn hóa trong quận hạt.

Năm tiếng nói qua năm phim của năm nữ đạo diễn gốc Việt là một niềm hãnh diện cho cộng đồng người Việt.

Đề tài khác hẳn nhau, năm đạo diễn cùng có chung một tiếng nói nghệ thuật của người gốc Việt.

“Nghệ thuật làm mọi người suy nghĩ tử tế, hành động tử tế,” đạo diễn Jaime Trần nói. “Hãy tử tế với nhau. Thông cảm cho nhau.”

Flyer quảng cáo buổi chiếu phim “Little Saigon Stories” có phim của năm nữ đạo diễn gốc Việt. (Hình: Facebook VAALA)

Kady Lê

Có thể nói người táo bạo và “dũng cảm” nhất là đạo diễn Kady Lê qua phim “Like Mother, Like Daughter” (2018). Được sinh ra tại San Jose, nhưng Kady vẫn giữ được bản sắc văn hóa Việt.

“Like Mother, Like Daughter” là một câu chuyện đơn giản nhưng có những xung đột phức tạp.

Tết Nguyên Đán, một thanh niên gốc Việt giấu mẹ việc chuyển giới của mình, muốn mặc chiếc áo dài đầu tiên trong đời với hy vọng sẽ thuyết phục mẹ rằng đứa con trai tên Robert bây giờ tên Robin, là con gái của bà.

Kady cho biết cô không phải là người chuyển giới nhưng cô có thể hiểu được cảm giác bị gạt ra ngoài lề xã hội.

Cô chia sẻ: “Qua ‘Like Mother, Like Daughter,’ tôi muốn nói về việc phải có lòng can đảm để chọn lối sống cấp tiến khác với xã hội và phải có lòng trắc ẩn triệt để thì mới có được sự cảm thông.”

Kady Lê: “Phải can đảm lắm mới sống theo chính mình được.” (Hình: Kady Lê cung cấp)

Nhân vật Robin có những hành động thể hiện bản thân một cách chân thực đòi hỏi sự can đảm triệt để. Mặc dù người mẹ có thái độ chống đối lối sống của con mình, nhưng sau đó bà được cảm hóa nhờ lòng trắc ẩn. Có một thời lượng ngắn ngủi mà đạo diễn Kady khéo léo khơi dậy được ít nhất là hai lớp của sự đối chọi.

Bề mặt là sự sung đột giữa quan niệm về lựa chọn chuyển đổi giới tính của người mẹ nhưng tiềm ẩn bên dưới còn là là sự khác biệt giữa hai thế hệ. Bản chất thuần Việt của Kady được bộc lộ qua lời tâm sự: “Tôi lấy cảm hứng từ chiếc áo dài là biểu tượng của nữ tính và truyền thống văn hóa của chúng ta.” Kady tiếp: “Mặc dù nam giới cũng mặc áo dài, nhưng tôi luôn cảm thấy rằng có một điều gì đó hết sức đặc biệt đối với những cô gái Việt Nam trẻ khi được mặc áo dài vào dịp Tết.”

Tốt nghiệp đại học UCLA ngành phim, Kady lưu loát ngôn ngữ điện ảnh. Điều này được thể hiện qua cách mô tả hai mẹ con Robin. Đầu phim, nhân vật Robin được quay một mình bằng camera cầm tay tạo cảm giác dao động, chưa an tâm trong lúc người mẹ được quay bằng camera nằm yên, tạo cảm giác khuôn khổ cứng ngắc. Sau cùng, hai mẹ con cùng đứng trong một khung hình cho thấy sự thông cảm và gần gũi. Đâu đó trong “Like Mother, Like Daughter,” ẩn chứa hình ảnh Kady.

Cô tâm sự: “Mẹ con tôi gắn bó với nhau khi lựa chọn áo dài mỗi năm mặc dù quan hệ của chúng tôi có nhiều phức tạp.” “Like Mother, Like Daughter” đem đến cho Kady hai kỷ niệm khó quên.

“Tôi đã khóc khi quay cảnh người mẹ vặn hỏi Robin lúc cô đang mặc áo dài lần đầu. Tôi không cầm được nước mắt,” Kady tâm sự. Cô cười: “Và cảnh khó quay nhất là phần vào phim, lúc người mẹ làm gỏi cuốn tôm thịt. Lúc đó tôi thèm lắm, chỉ muốn ăn ngay.”

Đạo diễn Taylor Jordan có trái tim thuần Việt. (Hình: Taylor Jordan cung cấp)

Taylor Jordan

Mang hai dòng máu, nữ đạo diễn Taylor Jordan qua “Savory” (2021), “quạt lửa” được hương vị rất đặc thù Việt Nam. Đây là một cuộc du hành về miền ký ức của một cô gái, trong khi tránh tuyết ở nhà bà ngoại, tình cờ gặp dịp suy ngẫm về tình cảm giữa cô và bà ngoại ngay sau khi cô ăn một món ăn quen thuộc ở nhà bà.  “Savory” lấy chất liệu tạo hình từ những kỷ niệm thời ấu thơ của người nữ đạo diễn. “Là đứa con lai duy nhất trong gia đình (trước khi có em trai), tôi luôn cảm thấy mình như một người ngoài cuộc vì tôi không hoàn toàn là người da trắng hay người gốc Á,” cô tâm sự. ”Nhưng nhờ gần gũi với bà ngoại và các chị em họ mà tôi có được cảm giác an toàn với thân phận là một người Mỹ gốc Á của mình.” Bà ngoại ảnh hưởng một phần lớn đến con người và cá tính cô, Taylor cho biết. Sự chăm sóc ân cần của bà ngoại là cây cầu nối cho Taylor tìm được nguồn gốc Việt Nam của mình. Qua bà, cô tiếp nhận được văn hóa quê hương.

Bà mang cho cô một dòng suối mát để tuổi thơ của cô không cằn cỗi trong thời tiết mùa nóng xứ Texas. Taylor tiếp: “Ẩm thực là một phần quan trọng trong di sản Việt Nam của tôi. Món ăn quen đưa tôi trở lại những ngày tôi ở với bà ngoại và những bữa ăn của bà làm tôi thoải mái trong những ngày Hè oi ả ở Texas.” Thuở bé, đạo diễn Taylor mê coi phim hoạt họa Nhật. Hai phim gây ấn tượng sâu sắc nhất cho cô là “The Farewell” và “Spirited Away.”

“Tôi thích những phim giải quyết nỗi khổ đau và sự mất mát không thể tránh khỏi trong cuộc sống,” cô chia sẻ. “Qua ‘Savory,’ tôi muốn bày tỏ lòng trân quý thoáng hoài niệm bảng lảng khó nắm bắt và chấp nhận sự mong manh này,” cô bày tỏ. “Phim của tôi chú trọng đến các chủ đề về thời gian, sự tĩnh lặng, và kiên nhẫn, giống như nấu ăn.” Taylor nói: “Ngay từ đầu, tôi đã biết âm nhạc sẽ là một phần quan trọng cho ‘Savory’ và tôi muốn nó là linh hồn tạo nên cảm xúc cho phim.”

Cô tiếp: “Vì vậy, tôi liên lạc với một người bạn cũ, Victor Granados, hiện là một nhà soạn nhạc.” Người bạn thời cấp hai này đã nhận lời soạn nhạc phim cho “Savary” và cô Taylor hoàn toàn hài lòng. Cô nói: “Tôi nhớ mãi lần đầu tiên ráp nhạc vào phim. Thật tuyệt vời khi thấy phim và nhạc kết hợp với nhau. Cô Taylor muốn hình ảnh của “Savory” có nét mềm mại, hơi phai nhòa (như một kỷ niệm xưa) chứ không quá rực màu và sắc nét kiểu ống kính điện tử nên đã dùng “promist filter” để đạt hiệu ứng này.

Đạo diễn Taylor Jordan sinh ra và lớn lên tại Texas. Cô tốt nghiệp đại học Syracuse University ở New York, ngành nghệ thuật biểu diễn.

“Tôi muốn làm một cuốn phim về văn hóa Việt-Mỹ của mình. Trước xu hướng thù ghét người gốc Á, tôi cảm thấy có trách nhiệm phải kể câu chuyện về gia đình mình,” Taylor nói.

“Nghệ thuật làm mọi người tử tế với nhau hơn,” đạo diễn Jaime Trần nói. (Hình: Jaime Trần cung cấp)

Jaime Trần

Nữ đạo diễn Jaime Trần, qua “Iris” (2022), kể một câu chuyện mà rất đông người gốc Việt có thể cảm thông được ngay. Một thiếu nữ gốc Việt gặp khó khăn khi phải lựa chọn giữa việc theo đuổi ước mơ của mình hay bị ép vào khuôn khổ truyền thống văn hóa của người cha nghiêm khắc. May mắn cho nữ nhân vật này, trước khi bị ép buộc phải theo lời cha, cô khám phá một bí mật trong quá khứ của mẹ mình. “Iris” là một câu chuyện riêng của đạo diễn Jaime Trần và nói về quan hệ giữa một đứa con gái với cha mình. Tuy là chuyện riêng của cô Jaime nhưng “Iris” được thân nhân, bạn bè thuộc nhiều sắc tộc hưởng ứng và cảm nhận được.

“Cha tôi vừa qua đời. Tôi nhận tin mình đoạt giải nữ diễn viên vai phụ xuất sắc của Culver City Film Festival trong ‘Iris’ giữa đám tang cha tôi,” cô Jaime kể.Qua “Iris,” đạo diễn Jaime muốn nhắc nhở mọi người, nhất là giới trẻ, rằng hãy sống theo khả năng của mình và không bao giờ hối hận. “Tôi cũng muốn khuyên những người thuộc thế hệ đi trước nên đón nhận khả năng và ý muốn của con cháu tự quyết cho đời mình,” cô Jaime thổ lộ. Cô Jaime không bao giờ quên được ngày đầu bấm máy quay “Iris,” cô cùng các thành viên đoàn phim nói với nhau, “Hãy làm cuốn phim này “Iris” có lối kể chuyện đặc biệt là dùng độc thoại nội tâm, giúp khán giả gắn bó hơn với nhân vật.

Ngoài việc viết kịch bản, đạo diễn, sản xuất, Jaime Trần còn diễn xuất trong “Iris” nữa.

Trong thâm tâm, cô Jaime là một diễn viên yêu nghề. Cô từng tập luyện diễn xuất tại các nơi như Beverly Hills Playhouse và Margie Habor Studios. Cô luôn cảm ơn mọi người, từ diễn viên đến đoàn phim, giúp cô thực hiện “Iris” một cách hoàn hảo. Cô nói: “Thật vinh dự và hân hạnh được có một diễn đàn cho những người nói gốc Việt.”

Nữ đạo diễn Terry Ngô (bìa phải). (Hình: Terry Ngô cung cấp)

Terry Ngô

Mạnh dạn và cương quyết, nữ đạo diễn Terry Ngô nói lên lòng quả cảm của một phụ nữ không khuất phục trước tình hình thù ghét người gốc Á tại Hoa Kỳ. Qua phim “Granny Boot Camp” (2022), Terry kêu gọi mọi người cùng đứng lên để tự vệ.

“Granny Boot Camp” kể về một bà cụ, hàng ngày đọc báo thấy những tin tức về sự căm ghét người gốc Á Châu. Bà sợ hãi, không dám ra khỏi nhà, cho đến khi được những đứa cháu động viên và giúp đỡ.

“Tôi nghĩ ra kịch bản cho ‘Granny Boot Camp’ vì tôi lo cho mẹ tôi phải sống trong thời buổi bất ổn này. Người ta sợ COVID-19 rồi đổ thừa cho người gốc Á.” Cô nói: “Chúng ta phải đứng lên để chống lại sự thù ghét này.” Cha mẹ và anh chị là thuyền nhân, nhưng cô Terry sinh ra và lớn lên ở New York. Cô theo học diễn xuất ở đại học University at Buffalo rồi tốt nghiệp cao học ở đại học Emerson College. Cô làm phim chỉ vì lòng yêu thích. Hiện đạo diễn Terry đang chuẩn bị hoàn tất thêm vài phim khác.

Đạo diễn Quyên Nguyễn-Lê. (Hình: Facebook Quyên Nguyen-Le)

Quyên Nguyễn-Lê

Quyên Nguyễn-Lê là đạo diễn phim “Buổi Sáng Đi Qua Đại Lộ El Cajón” (2019).

Cô từng học nghệ thuật điện ảnh và văn chương tại đại học USC và học khoa học chính trị tại đại học Universidad Diego Portales, Chile.

Đây là phim tài liệu về Julie, một cô gái trẻ gốc Việt thuộc thế hệ thứ hai, là giám đốc tang lễ tại một nhà quàn ở City Heights, khu đông dân cư tị nạn thuộc thành phố San Diego, California.

Mặc dù đã quá quen thuộc với tang lễ, nhưng sau khi cha cô bất ngờ qua đời, Julie cảm thấy hụt hẫng và lúng túng như bất cứ ai. Julie tìm sự giúp đỡ từ cô Đỗ Thái Uyên, người đã từng làm quản lý tang lễ (và thuế) cho nhiều gia đình di dân Đông Nam Á từ thập niên 1980.

Cuốn phim cho thấy cận cảnh gia đình người tị nạn đau buồn như thế nào khi họ mất người thân ở xa quê hương.

Rất tiếc đạo diễn Quyên Nguyễn-Lê chưa tìm được thời gian cũng như sự thư thái để tham dự cuộc phỏng vấn với nhật báo Người Việt để chia sẻ những cảm nhận, tâm tư và kinh nghiệm quý báu trong quá trình thực hiện “Buổi Sáng Đi Qua Đại Lộ El Cajón.” [đ.d.]

—–
Liên lạc tác giả: ngo.giao@nguoi-viet.com

 

Kim Phượng sưu tầm & tổng hợp

 

 Người gốc Việt bước vào văn đàn nước Mỹ như thế nào?

 

 

Chỉnh sửa lần cuối vào %PM, %17 %963 %2023 %18:%04
back to top